When in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends posses'd,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented1 least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee,-and then my state
sings hymns4 at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd , such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.!
可叹时运不济众人鄙弃
(第二十九首)
威廉.莎士比亚
可叹时运不济众人鄙弃,
为飘零人间而一个人哭泣;
怨苍天不闻兮徒然呼吁,
顾影自怜兮咒命残酷;
愿自己如别人前程似锦,
或仪表堂堂或高朋满座,
有此人的机缘那人的本领,
对我们的长处却不满足;
一昧自怨自艾自暴自弃,
但偶尔想到你便如云雀,
于拂晓时从阴霾的大地
飞向云间的天堂高歌不息;
回忆你的情愫如获宝藏,
宁可困厄不屑面面称王。